Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(as in media frenzy)

  • 1 media frenzy

    Общая лексика: шумиха в СМИ

    Универсальный англо-русский словарь > media frenzy

  • 2 media frenzy

    subst.
    mediestorm

    English-Norwegian dictionary > media frenzy

  • 3 frenzy

    frenzy [ˈfrenzɪ]
    * * *
    ['frenzɪ]
    noun frénésie f, délire m

    to drive [somebody/something] into a frenzy — exciter [crowd]; rendre [quelqu'un] fou/folle [person]

    English-French dictionary > frenzy

  • 4 frenzy

    frenzy n frénésie f, délire m ; media frenzy délire des médias ; to be in a state of frenzy être exalté ; to drive [sb/sth] into a frenzy exciter [crowd] ; rendre [qn] fou/folle [person] ; cooking for ten reduces me to a state of frenzy hum faire la cuisine pour dix me met dans tous mes états ; there is/was a frenzy of activity ça grouille/grouillait d'activité ; to be in a frenzy of anticipation/joy/anxiety être au paroxysme de l'impatience/la joie/l'angoisse.

    Big English-French dictionary > frenzy

  • 5 frenzy

    noun
    1) (derangement) Wahnsinn, der
    2) (fury, agitation) Raserei, die

    in a frenzy of despair/passion — in einem Anfall von Verzweiflung/von wilder Leidenschaft übermannt

    * * *
    ['frenzi]
    plural - frenzies; noun
    (a state of great excitement, fear etc: She waited in a frenzy of anxiety.) die Heftigkeit von Emotionen
    - academic.ru/29424/frenzied">frenzied
    - frenziedly
    * * *
    fren·zy
    [ˈfrenzi]
    n no pl Raserei f
    they whipped up the crowd into a \frenzy of excitement sie brachten die Menge zum Rasen
    in a \frenzy of frustration,... in einem wahren Anfall von Frustration...
    a \frenzy of activity eine fieberhafte Aktivität
    a media \frenzy ein Medienspektakel nt
    jealous \frenzy Eifersuchtswahn m
    to work oneself up into a \frenzy sich akk in eine Raserei [hinein]steigern
    * * *
    ['frenzɪ]
    n
    Raserei f

    in a frenzyin heller or wilder Aufregung

    he worked himself up into a frenzyer steigerte sich in eine Raserei (hinein)

    frenzy of excitementhelle or wilde Aufregung

    * * *
    frenzy [-zı]
    A s
    1. a) wilde Aufregung:
    in a frenzy in heller Aufregung
    b) Ekstase f, Verzückung f:
    frenzy of enthusiasm Begeisterungstaumel m;
    he worked the audience up into a frenzy er brachte das Publikum zum Rasen
    c) Besessenheit f, Manie f
    2. wildes oder hektisches Treiben, Wirbel m:
    there was a frenzy of activity es herrschte hektische Aktivität
    3. Wahnsinn m, Raserei f:
    in a frenzy of hate rasend vor Hass
    B v/t rasend machen, zum Rasen oder zur Raserei bringen
    * * *
    noun
    1) (derangement) Wahnsinn, der
    2) (fury, agitation) Raserei, die

    in a frenzy of despair/passion — in einem Anfall von Verzweiflung/von wilder Leidenschaft übermannt

    * * *
    n.
    Ekstase -n f.
    Taumel - m.
    Wahnsinn m.

    English-german dictionary > frenzy

  • 6 frenzy

    fren·zy [ʼfrenzi] n
    Raserei f;
    they whipped up the crowd into a \frenzy of excitement sie brachten die Menge zum Rasen;
    in a \frenzy of frustration,... in einem wahren Anfall von Frustration...;
    a \frenzy of activity eine fieberhafte Aktivität;
    a media \frenzy ein Medienspektakel nt;
    jealous \frenzy Eifersuchtswahn m;
    to work oneself up into a \frenzy sich akk in eine Raserei [hinein]steigern

    English-German students dictionary > frenzy

  • 7 frenzy

    Универсальный англо-русский словарь > frenzy

  • 8 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 9 feeding frenzy

    Метафора животных, дерущихся за пищу, используется журналистами для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на "подставившегося" политика – или его жену. В переводе вполне подойдет "кампания нападок" или "истерическая кампания", если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа "наброситься" или "терзать"

    Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony's spinners (заголовок в Time)

    After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain

    The English annotation is below. (English-Russian) > feeding frenzy

  • 10 feeding frenzy

    a) (of sharks, piranhas) frenético festín m
    b) ( involving media) frenesí m de los medios de comunicación
    * * *
    a) (of sharks, piranhas) frenético festín m
    b) ( involving media) frenesí m de los medios de comunicación

    English-spanish dictionary > feeding frenzy

  • 11 feeding

    tr['fiːdɪŋ]
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    feeding time hora de la comida, hora de dar de comer
    adj.
    alimentador adj.
    de alimentación adj.
    n.
    alimentación s.f.
    marcado s.m.
    ['fiːdɪŋ]
    1.
    N (=act) alimentación f ; (=meals) comida f
    2.
    CPD

    feeding bottle N(esp Brit) biberón m

    she was caught in a media feeding frenzy — se vio convertida en el centro de una atención febril por parte de los medios de comunicación

    feeding ground N — (lit) fuente f de alimentación; (fig) mina f de oro

    feeding time N (at zoo) hora f de comer; (baby's) (=time for breast feed) hora f del pecho; (=time for bottle feed) hora f del biberón

    English-spanish dictionary > feeding

  • 12 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 13 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

  • 14 feeding

    ['fiːdɪŋ]
    nome alimentazione f.
    * * *
    feeding /ˈfi:dɪŋ/
    A n. [uc]
    1 (il) dare da mangiare; alimentazione; nutrimento; pasto; ( di neonato) poppata: feeding time, ora del pasto; ora della poppata
    2 (tecn.) alimentazione: (elettr.) feeding point, punto di alimentazione ( della linea)
    B a.
    1 che alimenta, nutre
    2 che si ciba, si nutre, ecc. (► to feed)
    feeding bottle, poppatoio; biberon □ feeding cup, ochetta; bicchiere con beccuccio ( per malati) □ feeding frenzy, (zool.) frenesia alimentare ( di taluni animali); (fig.) concorrenza frenetica; gara frenetica; interesse frenetico ( dei media) □ (zool.) feeding ground, pascolo naturale; terreno di pascolo; territorio di caccia □ ( Vangelo) the Feeding of the Five Thousand, la Moltiplicazione dei pani e dei pesci.
    * * *
    ['fiːdɪŋ]
    nome alimentazione f.

    English-Italian dictionary > feeding

  • 15 TMT

    ( abbreviation technology, media and telecommunications) TMT
    TMT company entreprise f du secteur TMT;
    TMT sector secteur m TMT

    The company's story is typical of many of the transformations that took place in the so-called TMT sector during the internet frenzy in that it decided to move away from its old defence electronics business to focus on supplying telecoms equipment.

    English-French business dictionary > TMT

См. также в других словарях:

  • Media and Publishing — ▪ 2007 Introduction The Frankfurt Book Fair enjoyed a record number of exhibitors, and the distribution of free newspapers surged. TV broadcasters experimented with ways of engaging their audience via the Internet; mobile TV grew; magazine… …   Universalium

  • Media circus — News media satellite up link trucks and photojournalists gathered outside the Prudential Financial headquarters in Newark, New Jersey in August, 2004 following the announcement of evidence of a terrorist threat to it and to buildings in New York… …   Wikipedia

  • frenzy — UK [ˈfrenzɪ] / US noun Word forms frenzy : singular frenzy plural frenzies 1) [countable/uncountable] a state of uncontrolled activity or emotion The next speaker whipped the crowd up into a frenzy. She was in a frenzy of rage. 2) [countable] a… …   English dictionary

  • frenzy — fren|zy [ frenzi ] noun 1. ) count or uncount a state of uncontrolled activity or emotion: The next speaker whipped the crowd up into a frenzy. She was in a frenzy of rage. 2. ) count a period of great energy and activity: Her arrival always… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Frenzy (Transformers) — Frenzy is the name of several fictional characters in the various Transformers universes.Transformers: Generation 1Transformers character name =Frenzy caption =Frenzy box art affiliation =Decepticon subgroup =Communications, Go Bots function… …   Wikipedia

  • frenzy — noun ADJECTIVE ▪ feeding ▪ The smell of blood sent the sharks into a feeding frenzy. ▪ media ▪ buying ▪ mad, wild …   Collocations dictionary

  • Media feeding frenzy — A media feeding frenzy is intense media coverage of a story of great interest to the public. The O. J. Simpson trial in the U.S. was a well noted example. The metaphor, drawing an analogy with feeding frenzies of groups of animals, was… …   Wikipedia

  • media — noun ADJECTIVE ▪ mass ▪ The event was widely covered by the mass media. ▪ audio visual, broadcast (esp. BrE), news, print, visual …   Collocations dictionary

  • Five Iron Frenzy — Infobox musical artist | Name = Five Iron Frenzy Img capt = Five Iron Frenzy circa 1998 Landscape = Background = group or band Alias = Five Iron, FIF Origin = Genre = christian punk, ska punk Years active = 1995 2003 Label = Five Minute Walk… …   Wikipedia

  • Fuzion Frenzy 2 — Infobox VG| title = Fuzion Frenzy 2 developer = Hudson Soft publisher = Microsoft Game Studios designer = engine = version = released = US: January 30th, 2007 JP: February 8th, 2007 UK: February 16th, 2007 genre = Party modes = Single player, Co… …   Wikipedia

  • Fuzion Frenzy — Developer(s) Blitz Games Publisher(s) Microsoft Game Studios …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»